martes, 31 de diciembre de 2013
Homenajes, rituales funerarios
Eliade, en uno de sus fascinantes libros, recuerda que el Año Nuevo supone, para muchas culturas, una especie de interregno en el que es posible la comunicación entre los vivos y los muertos, como si en el caos que precede a todo renacer se abolieran temporalmente las barreras que nos separan de los que se han ido.
Quizá por ello no esté de más despedir el año con dos homenajes, dos poemas en prosa que escribí no hace mucho, el primero publicado en el número 9 de la revista Paraíso de Jaén y el segundo (con una pequeña variante frente a la versión que aquí ofrezco), en el libro colectivo de homenaje a Cernuda que recientemente ha impulsado la revista Áurea.
Probablemente suene a mal augurio esto de recibir el año mirando hacia atrás y convocando a los muertos. Sin embargo, quizá haya que dejar de pensar en el futuro como lo que nace inevitablemente del presente y verlo más bien como una posibilidad que late también en el pasado, posibilidad que a menudo se presenta como una promesa todavía incumplida, pero que permite abrir, al margen de la marcha inmisericorde de la historia (ese relato atroz escrito por los vencedores), la puerta apenas entornada de un futuro anterior.
ANTONIO MACHADO
MEDITA SOBRE EL SUICIDIO EN PORT-BOU
Nos cruzamos en un andén vacío.
Ensayamos un gesto semejante a un saludo que el cuerpo, o la sombra del cuerpo,
se niega a obedecer.
Lejos crepitan las hogueras. Se
acumulan recibos, cartas sin contestar, periódicos de hojas amarillentas,
profecías. Son arduos los idiomas.
Esperamos la lluvia. Ahora nieva
ceniza.
A LUIS CERNUDA SIN
VIOLETAS
Hoy llegan al periódico de nuevo
noticias de tu muerte, de tu exilio en una isla del Danubio, de caudillos que
sueñan con ruinas e imperios y sin pudor te citan como un dechado de virtudes
burguesas, un amante del orden y las buenas costumbres. Nunca quisiste ser
profeta. Sí aprender el oficio de estar solo, el destierro como la pura certeza
de estar solo, la muerte como gesto definitivo de la soledad. Descansa en paz
ahora en lo imposible. Quizá no esperes ya a un poeta futuro, que al fin eras
tú mismo, sino esta lengua siempre por venir.
Etiquetas:
Antonio Machado,
Eliade,
Luis Cernuda,
poemas propios,
revistas
jueves, 19 de diciembre de 2013
Limbo de Ada Salas
La aparición de Esto no es el silencio (2008) hizo pensar a algunos críticos en una nueva etapa de la escritura de Ada Salas (Cáceres, 1968), quien, por otra parte, publicó apenas hace unos años una recopilación de su poesía anterior, No duerme el animal (2009), lo que de nuevo podía hacer pensar en un punto y aparte en su trayectoria. Sin embargo, creo que este reciente Limbo confirma, en mi opinión, lo que otros sospechábamos: que no se trata tanto de un nuevo ciclo, como de una profundización en una escritura, que, sin renunciar a su propio acento, sigue en constante búsqueda para evitar todo lo que suene a maniera, a estética de manual de literatura. En ese sentido, y solo en ese, me parece que se puede hablar de una nueva etapa. Es cierto que ya en Esto es el silencio se adivinaba una tendencia al poema de más largo aliento, que aquí parece confirmarse, pero se trata de una tendencia que no niega el fragmentarismo de las primeras entregas de la escritora: es más, es en la tensión entre la promesa de continuidad del discurso y del fragmento en donde se muestra la fuerza verbal de estos poemas, como si la prohibición, un tanto arbitraria, del poema largo por parte de Poe alcanzara un sentido más hondo que enlaza de algún modo con una poética del balbuceo.
viernes, 6 de diciembre de 2013
Miguel Casado: horizontes de escritura
Horizontes de escritura (en torno al libro La palabra sabe de Miguel Casado)
Tengo la impresión de que uno de los rasgos determinantes que
distinguen en buena medida al crítico que se limita a seguir los caminos
ya recorridos de aquel que realmente abre nuevas perspectivas no se
aleja demasiado de aquello que distingue al autor de libros de aquel
que, además, es escritor: me refiero a la posibilidad de rastrear detrás
de sus escritos un mundo propio, unas ciertas obsesiones, en las que se
entrecruzan preocupaciones vitales y estéticas. No es mi propósito
reanimar el debate, en el fondo estéril, sobre si la crítica es o no una
forma de creación (simplemente, hay textos críticos que entran en dicha
categoría y otros que no), sino únicamente señalar la importancia de
esa visión de conjunto que se aprecia en este libro pese a lo que pueda
parecer en una lectura superficial. No en balde Miguel Casado es uno de
los (pocos) grandes críticos de poesía de este país al tiempo que un
poeta de mérito y un valioso traductor.
La palabra sabe recoge una colección de ensayos procedente
en su mayor parte de conferencias y de textos ya aparecidos en distintas
publicaciones. Como acabo de sugerir, una primera impresión puede hacer
pensar en una mera recopilación de materiales más bien heterogéneos, en
la que caben cuestiones tan diversas como las relaciones entre lenguaje
y mundo, la prosa de T. E. Lawrence, la obra de Rimbaud o de Valente o
los vínculos entre poesía y danza. Sin embargo, ahí entra en juego esa
mirada personal de Casado, ese diálogo que apunta a un horizonte común
pero que también sugiere líneas de fuga. Afortunadamente, aquí el
crítico no quiere tener la última palabra, sino que su empeño se
inscribe en la dinámica propia de la obra, que es siempre, para el
lector no menos que para el escritor, work in progress.
Leer aquí la reseña completa
(El texto fue publicado originariamente en la revista Turia, 108, noviembre 2013)
domingo, 24 de noviembre de 2013
"Huyendo del mundillo literario" (Reiner Kunze)
No quieren tu vuelo, quieren
las plumas
Reiner Kunze, auf eigene hoffnung. Gedichte (versión de J. L. G. T.)
Paul Klee |
DEN LITERATURBETRIEB FLIEHEND
Sie wollen nicht deinen flug, sie wollen
die federn
Etiquetas:
poesía en lengua alemana,
Reiner Kunze,
versiones
martes, 19 de noviembre de 2013
Figuras de la historia (Jacques Rancière)
Traducción de Cecilia González. Eterna Cadencia, 2013.
Ninguna aproximación al pensamiento estético contemporáneo estaría completo sin mencionar a Jacques Rancière,
cuyas reflexiones políticas resultan asimismo difícilmente
prescindibles. Es más, es en la confluencia de ambas preocupaciones
donde tal vez pueda encontrarse su aportación más decisiva,
especialmente para quienes no quieren renunciar al potencial crítico del
arte y al mismo tiempo desean rehuir posiciones simplistas o falsamente
reconciliadoras. El pensador francés se muestra así heredero, aunque un
heredero ciertamente díscolo y bastante heterodoxo, de una larga
tradición que arranca al menos del Romanticismo y de la reflexión
kantiana (prolongada por Schiller) y que encontró una brillante prolongación en el siglo XX en filósofos como Adorno, Benjamin o Marcuse.
Etiquetas:
filosofía,
Jacques Rancière,
reseñas
miércoles, 13 de noviembre de 2013
Poesía china
AA.VV., Poesía china (Siglo XI a.C.-Siglo XX)
(edición de Guojian Chen). Cátedra, 2013.
Rara vez suele comenzarse a comentar un libro
aludiendo a su traductor y, sin embargo,
en esta ocasión es obligado mencionar a Guojian Chen, responsable no solo de la
traducción sino también de la selección y del estudio preliminar que acompaña a
los textos antologados. Y si es importante destacarlo es porque su nombre se ha
convertido ya en una referencia como autor de buena parte de las versiones de
la poesía china en español que han ido publicándose en los últimos años. De
hecho, el presente trabajo parte de una publicación anterior, Poesía clásica china, también aparecida
en la editorial Cátedra, que sirve como base para una ambiciosa ampliación del
marco temporal. De ahí la singularidad de esta edición, que abarca desde los
remotos orígenes de una de las tradiciones líricas más importantes (y más
antiguas) de la literatura universal hasta sus muestras más recientes. Se nos
brinda, por tanto la oportunidad de abarcar un vasto panorama de miles de años
que arranca de los textos recogidos en el Shi
Jing o Libro de poemas modelo para
llegar a la lírica contemporánea, en la que destaca la corriente denominada
“Poesía Nebulosa” (con autores como Bei Dao, Gu Cheng o Shu Ting).
Etiquetas:
Guojian Chen,
poesía china,
reseñas
jueves, 7 de noviembre de 2013
Dos citas
10º Aniversario del Centro de Poesía José Hierro
Calle Ramón y Cajal, 22 Getafe. Sábado 9 de noviembre. 19.30 horas
El décimo aniversario se concibe como el encuentro, diez años después
de su inauguración, de un gran número de autores que han acompañado
en esta década de intensa actividad.
Han confirmado su asistencia al actolos poetas Francisca
Aguirre, Marta Agudo, Rebeca Álvarez del Casal, Verónica Aranda, Chús
Arellano, Amalia Bautista, Ezequías Blanco, Iván Carabaño, Miguel
Casado, Carmina Casala, Laura Casielles, José María Castrillón, Eva
Chinchilla, Óscar Curieses, Jordi Doce, Patricia Esteban, Carlos
Fernández López, Pablo García Casado, Ernesto García López, Olvido
García Valdés, Félix Grande, José Luis Gómez Toré, Santiago Gómez
Valverde, Lupe Grande, Antonio Hernández, Marisol Huerta, José Iglesias
Benítez, Pablo Jiménez García, Raquel Lanseros, Elsa López, Pablo López
Carballo, Javier Lostalé, Luis Luna, Mª. Ángeles Maeso, Óscar Martín
Centeno, Juan Carlos Mestre, Nacho Miranda, Esther Ramón, Manuel Rico,
Jorge Riechmann, Manolo Romero, Eduardo Scala, Cristina Sánchez Andrade,
José Iván Suárez, Jenaro Talens, Jesús Urceloy y Beatriz Villacañas.
Pondrá el colofón del acto la Coral Accento, que ha preparado
un repertorio exclusivo para celebrar diez años del Centro de Poesía y
de hermanamiento.
Entrada libre hasta completar aforo.
Exposición Claroscuro del bosque
jueves, 31 de octubre de 2013
Maniobra de otoño (Ingeborg Bachmann)
No digo: eso fue ayer. Con el dinero
sin valor del verano en el bolsillo volvemos a yacer
sobre el tamo de la burla, en la maniobra otoñal del
tiempo.
Y no nos es favorable el camino de huida hacia el sur
ni tampoco los pájaros. Mientras cae la tarde
pasan barcos de pesca y góndolas y a veces
me alcanza una astilla de mármol saciado de sueños,
donde soy
vulnerable, en el ojo, debido a la belleza.
En los periódicos leo mucho sobre el frío,
sobre sus consecuencias, de insensatos y muertos,
de expulsados, asesinos y miríadas
de témpanos de hielo, mas poco que me agrade.
¿Y por qué? Ante el mendigo que viene a mediodía,
cierro la puerta de un portazo: eso es la paz
y nos podemos ahorrar la vista, pero no
bajo la lluvia la triste muerte de las hojas.
¡Dejadnos hacer un viaje! ¡Dejad que bajo los cipreses
o bajo las palmeras o debajo de sotos de naranjos
veamos por el precio más barato los naufragios del sol,
que no tienen igual! ¡Dejadnos
olvidar las cartas al ayer que quedan sin respuesta!
El tiempo hace milagros. Mas viene inoportuno
a traernos el latir de la culpa: no nos encuentra en
casa.
En la bodega del corazón, me hallo otra vez insomne
sobre el tamo de la burla, en la maniobra otoñal del
tiempo.
Ingeborg Bachmann, Díe gestundete Zeit (versión de J. L. G. T.)
Aquí el original
Etiquetas:
Ingeborg Bachmann,
poesía en lengua alemana,
versiones
viernes, 25 de octubre de 2013
martes, 22 de octubre de 2013
¿Cómo contar con la pequeña rosa? (B. Brecht)
¿Cómo contar con la pequeña rosa,
de pronto en rojo oscuro y joven y cercana?
Oh, nosotros no fuimos en su busca,
pero, cuando llegamos, allí estaba.
Antes de que estuviera, no la esperaba nadie.
Cuando ya estaba, apenas lo pudimos creer.
Ay, alcanzó la meta que no pretendió nunca.
¿Pero acaso las cosas no suelen así ser?
Bertolt Brecht (versión de J.L.G.T.)
Ach, wie sollen wir die kleine Rose buchen?
Plötzlich dunkelrot und jung und nah?
Ach, wir kamen nicht, sie zu besuchen
aber als wir kamen, war sie da.
Plötzlich dunkelrot und jung und nah?
Ach, wir kamen nicht, sie zu besuchen
aber als wir kamen, war sie da.
Eh sie da war, ward sie nicht erwartet.
Als sie da war, ward sie kaum geglaubt.
Ach, zum Ziele kam, was nie gestartet.
Aber war es so nicht überhaupt?
Etiquetas:
Brecht,
poesía en lengua alemana,
versiones
Suscribirse a:
Entradas (Atom)